HTML

Blogolkodom, tehát vagyok

Ami eszembe jut, időhatárok, elvárások nélkül E-mail címem: rosszpcjatekok@gmail.com

Firka

Friss topikok

Címkék

Címkék: film

23 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://blogolkodom.blog.hu/api/trackback/id/tr972720688

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

purga · http://horrormirror.blog.hu 2011.03.08. 08:20:03

ez már másoknak is feltűnt, elég gáz:)
egyébként simán lehetne egy válogatást összehozni az ilyenekből, pl. én egy ilyen nagyon durvára bukkantam még anno:

horrormirror.blog.hu/2008/07/18/amikor_a_boritoval_csunyan_atvernek

BigBeer96 · http://wwwplayformaone.blog.hu/ 2011.03.08. 15:21:30

biztos nem látták még a filmet:D
valaki küldjön már nekik egy angol->magyar szótárt!!!

Gaben No.1 2011.03.08. 18:09:45

A "Felrefordító terrorista egylet" megint alkotott :D Manapság nagyon tevékenyek(ami a film címeket illeti) xD

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2011.03.08. 19:58:47

"Budapest Film. Komolyan már."
Ez mindent elmond a kiadóról:) Sajnos:/ Pedig sok jó filmet ad ki.

joker37 2011.03.08. 21:02:48

Budapest Film..... Nem lehet hogy van valami köze a City Interaktivhoz :D?

buster96 2011.03.08. 21:37:33

Rengeteg filmek pocsék a borító fordítása vagy még a címe is ezek közül szerintem a the men a legkirívóbb igy fordították: The Men/ki a faszagyerek? hát ez nagyon meglepett mikor először láttam de van még egy jópár filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/

algi 2011.03.08. 22:03:41

@erahurka: Ha nem is a legnépszerűbb, meg legmonumentálisabbakat, de ezen kívül tényleg a legigényesebbeket.

freddyD 2011.03.08. 22:10:50

@joker37: Nem olyan rossz a BuFi.Sok igényes kiadást adtak már ki.

Kolonel 2011.03.09. 11:38:33

Nem mindegy, hogy Terrifying vagy Terrific. :D

De a legnagyobb félrefordítás (még ha nem is olyan borzasztóan szembetűnő, mint ez) szerintem továbbra is a Quantum of Solace (Kvantum Csendje), aminek elismerem, nem könnyű jól hangzó magyar címet találni, (leginkább a Megnyugvás Árának lehetne fordítani,) de hogy a csendhez semmi köze, és a birtokos szerkezet szereplőit is felcserélték, az tuti.

Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.09. 12:38:28

a félrefordításokhoz jegyezném meg... lehet megvan ez a kis történet sokaknak, akiknek nincs azoknak jegyezném meg:)

George Lucas egyszer egy rendezvény után stílszerűen így köszönt el: "May the Force, be with You" (Az Erő legyen Veletek). Ezt pedig az illetékeseknek sikerült körül-belül így lefordítaniuk: "Május negyedikén veletek vagyok...."

szerintem ez fail:D:D....

denikec · http://thegmodrevolution.blog.hu 2011.03.09. 15:08:23

Hát igen félreforditások.. Film címe:The Man Magyar forditott cime:Ki a faszagyerek? Nah :D

Gaben No.1 2011.03.09. 15:53:53

@Wilde: Jah meg még egyszer Fábry mondta, hogy a Szelíd Motorosokban: Born to be wild/Felülök a motoromra fordítási baki történt :D

A cím adásokhoz még annyit, hogy ti nem unjátok már, hogy a kedves fordító 70%-ban úgy fordítják le a filmek(különösen a romkomok) címét, hogy valamilyen ismert közmondást figurázzon ki? (vagy két szó ami rímmel) :/

algi 2011.03.09. 19:15:14

@Kolonel: A solace lehet megnyugvás is, de talán inkább vigasz. Az árat nem tudom, honnan vetted.

Egyébként a Kvantum csendje olyan brutális leiter, hogy nehéz napirendre térni felette. Kezdjük azzal, hogy ugyebár a filmek címét nem lefordítják, hanem magyar címet adnak neki, ami egy egészen más tevékenység. Tehát elméletileg bármi lehetne a címe, akár az is, hogy a Kvantum csendje. De!

1. Quantum - kvantum, of - birtokos eset, meg a solace - csendnek is van valószínűsége, hogy fordítás, úgyhogy máris lebukott a dolog, hogy ezesetben egy szó szerinti fordítás megkísérléséről van szó. Tehát ennek megfelelően kritizálhatjuk.

2. Kezdjük a solace-szel, az annyira kirívóan brutális fordítási hiba. Vajon miért fordítják a solace-t csendnek? A csend angolul silence. Mekkora véletlen kell ahhoz, hogy egy hasonló hangzású szó magyar megfelelőjét választják ki? Szerintem eléggé levágós, hogy itt simán összekeverték, összetévesztették ezt a két szót.

3. A birtokos eset. A fordító helyesen tudta, hogy az of birtokos eset is lehet. Csak azt nem, hogy hogyan működik. Az "A of B" viszont azt jelenti, hogy B-nek az A-ja, vagyis a Vigasz kvantumja lenne, ha ez birtokos eset. Csakhogy ennek egyrészt nincs értelme, másrészt a kvantum az egy mértékegység is, az of pedig mennyiséget is jelölhet, vagyis "Egy kvantum(nyi) vigasz" (Ezt az is alátámasztja, hogy eredetileg olyasmit jelentett, hogy a legparányibb/legapróbb vigasz.)

Tehát gyakorlatilag ez egy olyan fordítás, hogy "Kb. valahogy így hangozhat magyarul."

algi 2011.03.09. 19:16:41

És még hozzátenném azt a fontos megjegyzést is, hogy a címet általában nem az adja, aki a film szövegét fordítja.

Gaben No.1 2011.03.09. 20:15:10

@algi: Én úgy tudom a címet a forgalmazók adják, aszerint, hogy mi hangozhat jól, hogy minél többen megvegyék. De valahogy ehhez abszolút nincs érzékük és oltári baromságok jönnek ki belőlük. Kedvencem a kétértelműséget kifejező "/" jel: Ha/Ver, Játsz/Ma, Ál/Arc xD

Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.09. 21:01:07

@Dj G@ben: ebben igazad van... megpróbálnak általában oan címet adni a filmeknek ami piacképesebb mint az eredeti, mert lehet az sokan nem értenék... példa: Wall Street (eredeti) - magyar cím: Tőzsdecápák. Lehet hogy vannak akiknek a Wall Street-ről nem jut eszükbe a tőzsde, viszont a magyarosított címből igen... de vannak oan esetek is amikor teljesen más címet kapunk, olyat ami nem is hasonlít az eredetire... pl. egyik kedvenc filmem: The Blinde Side - magyarul: A szív bajnokai :O???? érdekes....

TooNormal · http://alternativity.postr.hu/ 2011.03.10. 00:25:44

Nem akarod esetleg ide is berakni az oldalsávba a Twittered?

Kolonel 2011.03.10. 10:03:10

@algi: Igazad van. Amúgy nem tudom miért írtam árát, mértékét akartam.

A címet meg úgy tudom gyorsan le kell fordítani, mielőtt magát a műfordítást elkezdenék, mert valami nevet kell adni a projektnek, mielőtt egyáltalán hivatalosan nekikezdhetnek.

Gaben No.1 2011.03.10. 15:48:44

@Wilde: Ezzel nem is lenne semmi baj, ha legalább annak az egyetlen funciónak, hogy jól hangozzon helyt állna. De még az se :/
Amúgy meg, szerintem kijár annyi az eredeti alkotásnak, ha már nem is az angol nevet és nem is tükörfordítás adnak neki, de legalább a jelentése kb ugyanazt jelentse!

Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.10. 21:17:13

@Dj G@ben: én egyetértek veled, sőt legtöbbször szívesebben használom a filmek eredeti címet, ha szóba kerül az adott alkotás....

Nem vagyok fideszes 2011.03.15. 02:03:59

Áh, a legkeményebb filmcímes leiterjakab: The Cell/ A Sejt. Oké, hogy angolul a "cell" szó sejtet is jelent, de ugyanúgy "cella, ketrec" is, márpedig a filmben

SPOILER!!!

valami áldozat csaj egy cellában senyved, szóval a cím kurvára nem sejtet jelentett, hanem cellát, de sebaj... Egyébként az a film egy komplett drogos trip & csöppet a nagy klasszikus Dreamscape utánérzése.

algi 2011.03.15. 06:05:36

@Lófasz Hadnagy: Szerintem az Alkotás út nevénél kevés nagyobb leiter van címadásban. :)

mindennapi.hu/cikk/kultura/az-ujevi-koncertrol-kapta-nevet-az-alkotas-ut-/2011-01-01/981

Mondjuk az is érthetetlen, hogy a Star Wars hogyan lett franciául, németül és magyarul is "Csillagok háborúja," miközben USA-nak "csillagháborús" tervei voltak. Ráadásul mind a mai napig nem rövidítik a köznyelvben a "Csillagok háborúját" csillagháborúnak, inkább sztárvórszt mondanak.

algi 2011.03.15. 06:09:15

@Lófasz Hadnagy: Másrészt, amit ki nem állhatok, amikor a rajongók azt hiszik, hogy ők bezzeg jobban tudják, és igyekeznek minél hivatalosabb helyeken átnyomni, minél elfogadottabbá tenni a saját verziójukat. Ezt egyrészt szörnyen utálom a világleírásoknál (pl. hogy a szuper csillagrombolót "star dreadnought"-nak próbálják, az X-Wing játékból meg retconnal el akarják venni az A-szárnyúakat, meg Tie-elfogókat csak azért, hogy stimmeljen az Expanded Universe), de még durvább a címadásoknál, pl. hogy a Star Treket csakazértis Csillagösvénynek akarják fordítani, ami nagyon szép, csakhogy a Star Trek épp azért kapta ezt a címet, mert a korabeli westernsorozatokról mintázták, úgyhogy tökéletesen visszaadja az eredeti szerzői szándékot az Űrszekerek.
süti beállítások módosítása