Címkék: film
23 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://blogolkodom.blog.hu/api/trackback/id/tr502720688
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
purga · http://horrormirror.blog.hu 2011.03.08. 08:20:03
ez már másoknak is feltűnt, elég gáz:)
egyébként simán lehetne egy válogatást összehozni az ilyenekből, pl. én egy ilyen nagyon durvára bukkantam még anno:
horrormirror.blog.hu/2008/07/18/amikor_a_boritoval_csunyan_atvernek
egyébként simán lehetne egy válogatást összehozni az ilyenekből, pl. én egy ilyen nagyon durvára bukkantam még anno:
horrormirror.blog.hu/2008/07/18/amikor_a_boritoval_csunyan_atvernek
BigBeer96 · http://wwwplayformaone.blog.hu/ 2011.03.08. 15:21:30
biztos nem látták még a filmet:D
valaki küldjön már nekik egy angol->magyar szótárt!!!
valaki küldjön már nekik egy angol->magyar szótárt!!!
Gaben No.1 2011.03.08. 18:09:45
A "Felrefordító terrorista egylet" megint alkotott :D Manapság nagyon tevékenyek(ami a film címeket illeti) xD
Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2011.03.08. 19:58:47
"Budapest Film. Komolyan már."
Ez mindent elmond a kiadóról:) Sajnos:/ Pedig sok jó filmet ad ki.
Ez mindent elmond a kiadóról:) Sajnos:/ Pedig sok jó filmet ad ki.
joker37 2011.03.08. 21:02:48
Budapest Film..... Nem lehet hogy van valami köze a City Interaktivhoz :D?
buster96 2011.03.08. 21:37:33
Rengeteg filmek pocsék a borító fordítása vagy még a címe is ezek közül szerintem a the men a legkirívóbb igy fordították: The Men/ki a faszagyerek? hát ez nagyon meglepett mikor először láttam de van még egy jópár filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/
algi 2011.03.08. 22:03:41
@erahurka: Ha nem is a legnépszerűbb, meg legmonumentálisabbakat, de ezen kívül tényleg a legigényesebbeket.
Kolonel 2011.03.09. 11:38:33
Nem mindegy, hogy Terrifying vagy Terrific. :D
De a legnagyobb félrefordítás (még ha nem is olyan borzasztóan szembetűnő, mint ez) szerintem továbbra is a Quantum of Solace (Kvantum Csendje), aminek elismerem, nem könnyű jól hangzó magyar címet találni, (leginkább a Megnyugvás Árának lehetne fordítani,) de hogy a csendhez semmi köze, és a birtokos szerkezet szereplőit is felcserélték, az tuti.
De a legnagyobb félrefordítás (még ha nem is olyan borzasztóan szembetűnő, mint ez) szerintem továbbra is a Quantum of Solace (Kvantum Csendje), aminek elismerem, nem könnyű jól hangzó magyar címet találni, (leginkább a Megnyugvás Árának lehetne fordítani,) de hogy a csendhez semmi köze, és a birtokos szerkezet szereplőit is felcserélték, az tuti.
Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.09. 12:38:28
a félrefordításokhoz jegyezném meg... lehet megvan ez a kis történet sokaknak, akiknek nincs azoknak jegyezném meg:)
George Lucas egyszer egy rendezvény után stílszerűen így köszönt el: "May the Force, be with You" (Az Erő legyen Veletek). Ezt pedig az illetékeseknek sikerült körül-belül így lefordítaniuk: "Május negyedikén veletek vagyok...."
szerintem ez fail:D:D....
George Lucas egyszer egy rendezvény után stílszerűen így köszönt el: "May the Force, be with You" (Az Erő legyen Veletek). Ezt pedig az illetékeseknek sikerült körül-belül így lefordítaniuk: "Május negyedikén veletek vagyok...."
szerintem ez fail:D:D....
denikec · http://thegmodrevolution.blog.hu 2011.03.09. 15:08:23
Hát igen félreforditások.. Film címe:The Man Magyar forditott cime:Ki a faszagyerek? Nah :D
Gaben No.1 2011.03.09. 15:53:53
@Wilde: Jah meg még egyszer Fábry mondta, hogy a Szelíd Motorosokban: Born to be wild/Felülök a motoromra fordítási baki történt :D
A cím adásokhoz még annyit, hogy ti nem unjátok már, hogy a kedves fordító 70%-ban úgy fordítják le a filmek(különösen a romkomok) címét, hogy valamilyen ismert közmondást figurázzon ki? (vagy két szó ami rímmel) :/
A cím adásokhoz még annyit, hogy ti nem unjátok már, hogy a kedves fordító 70%-ban úgy fordítják le a filmek(különösen a romkomok) címét, hogy valamilyen ismert közmondást figurázzon ki? (vagy két szó ami rímmel) :/
algi 2011.03.09. 19:15:14
@Kolonel: A solace lehet megnyugvás is, de talán inkább vigasz. Az árat nem tudom, honnan vetted.
Egyébként a Kvantum csendje olyan brutális leiter, hogy nehéz napirendre térni felette. Kezdjük azzal, hogy ugyebár a filmek címét nem lefordítják, hanem magyar címet adnak neki, ami egy egészen más tevékenység. Tehát elméletileg bármi lehetne a címe, akár az is, hogy a Kvantum csendje. De!
1. Quantum - kvantum, of - birtokos eset, meg a solace - csendnek is van valószínűsége, hogy fordítás, úgyhogy máris lebukott a dolog, hogy ezesetben egy szó szerinti fordítás megkísérléséről van szó. Tehát ennek megfelelően kritizálhatjuk.
2. Kezdjük a solace-szel, az annyira kirívóan brutális fordítási hiba. Vajon miért fordítják a solace-t csendnek? A csend angolul silence. Mekkora véletlen kell ahhoz, hogy egy hasonló hangzású szó magyar megfelelőjét választják ki? Szerintem eléggé levágós, hogy itt simán összekeverték, összetévesztették ezt a két szót.
3. A birtokos eset. A fordító helyesen tudta, hogy az of birtokos eset is lehet. Csak azt nem, hogy hogyan működik. Az "A of B" viszont azt jelenti, hogy B-nek az A-ja, vagyis a Vigasz kvantumja lenne, ha ez birtokos eset. Csakhogy ennek egyrészt nincs értelme, másrészt a kvantum az egy mértékegység is, az of pedig mennyiséget is jelölhet, vagyis "Egy kvantum(nyi) vigasz" (Ezt az is alátámasztja, hogy eredetileg olyasmit jelentett, hogy a legparányibb/legapróbb vigasz.)
Tehát gyakorlatilag ez egy olyan fordítás, hogy "Kb. valahogy így hangozhat magyarul."
Egyébként a Kvantum csendje olyan brutális leiter, hogy nehéz napirendre térni felette. Kezdjük azzal, hogy ugyebár a filmek címét nem lefordítják, hanem magyar címet adnak neki, ami egy egészen más tevékenység. Tehát elméletileg bármi lehetne a címe, akár az is, hogy a Kvantum csendje. De!
1. Quantum - kvantum, of - birtokos eset, meg a solace - csendnek is van valószínűsége, hogy fordítás, úgyhogy máris lebukott a dolog, hogy ezesetben egy szó szerinti fordítás megkísérléséről van szó. Tehát ennek megfelelően kritizálhatjuk.
2. Kezdjük a solace-szel, az annyira kirívóan brutális fordítási hiba. Vajon miért fordítják a solace-t csendnek? A csend angolul silence. Mekkora véletlen kell ahhoz, hogy egy hasonló hangzású szó magyar megfelelőjét választják ki? Szerintem eléggé levágós, hogy itt simán összekeverték, összetévesztették ezt a két szót.
3. A birtokos eset. A fordító helyesen tudta, hogy az of birtokos eset is lehet. Csak azt nem, hogy hogyan működik. Az "A of B" viszont azt jelenti, hogy B-nek az A-ja, vagyis a Vigasz kvantumja lenne, ha ez birtokos eset. Csakhogy ennek egyrészt nincs értelme, másrészt a kvantum az egy mértékegység is, az of pedig mennyiséget is jelölhet, vagyis "Egy kvantum(nyi) vigasz" (Ezt az is alátámasztja, hogy eredetileg olyasmit jelentett, hogy a legparányibb/legapróbb vigasz.)
Tehát gyakorlatilag ez egy olyan fordítás, hogy "Kb. valahogy így hangozhat magyarul."
algi 2011.03.09. 19:16:41
És még hozzátenném azt a fontos megjegyzést is, hogy a címet általában nem az adja, aki a film szövegét fordítja.
Gaben No.1 2011.03.09. 20:15:10
@algi: Én úgy tudom a címet a forgalmazók adják, aszerint, hogy mi hangozhat jól, hogy minél többen megvegyék. De valahogy ehhez abszolút nincs érzékük és oltári baromságok jönnek ki belőlük. Kedvencem a kétértelműséget kifejező "/" jel: Ha/Ver, Játsz/Ma, Ál/Arc xD
Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.09. 21:01:07
@Dj G@ben: ebben igazad van... megpróbálnak általában oan címet adni a filmeknek ami piacképesebb mint az eredeti, mert lehet az sokan nem értenék... példa: Wall Street (eredeti) - magyar cím: Tőzsdecápák. Lehet hogy vannak akiknek a Wall Street-ről nem jut eszükbe a tőzsde, viszont a magyarosított címből igen... de vannak oan esetek is amikor teljesen más címet kapunk, olyat ami nem is hasonlít az eredetire... pl. egyik kedvenc filmem: The Blinde Side - magyarul: A szív bajnokai :O???? érdekes....
TooNormal · http://alternativity.postr.hu/ 2011.03.10. 00:25:44
Nem akarod esetleg ide is berakni az oldalsávba a Twittered?
Kolonel 2011.03.10. 10:03:10
@algi: Igazad van. Amúgy nem tudom miért írtam árát, mértékét akartam.
A címet meg úgy tudom gyorsan le kell fordítani, mielőtt magát a műfordítást elkezdenék, mert valami nevet kell adni a projektnek, mielőtt egyáltalán hivatalosan nekikezdhetnek.
A címet meg úgy tudom gyorsan le kell fordítani, mielőtt magát a műfordítást elkezdenék, mert valami nevet kell adni a projektnek, mielőtt egyáltalán hivatalosan nekikezdhetnek.
Gaben No.1 2011.03.10. 15:48:44
@Wilde: Ezzel nem is lenne semmi baj, ha legalább annak az egyetlen funciónak, hogy jól hangozzon helyt állna. De még az se :/
Amúgy meg, szerintem kijár annyi az eredeti alkotásnak, ha már nem is az angol nevet és nem is tükörfordítás adnak neki, de legalább a jelentése kb ugyanazt jelentse!
Amúgy meg, szerintem kijár annyi az eredeti alkotásnak, ha már nem is az angol nevet és nem is tükörfordítás adnak neki, de legalább a jelentése kb ugyanazt jelentse!
Wilde · http://wilde.blog.hu/ 2011.03.10. 21:17:13
@Dj G@ben: én egyetértek veled, sőt legtöbbször szívesebben használom a filmek eredeti címet, ha szóba kerül az adott alkotás....
Nem vagyok fideszes 2011.03.15. 02:03:59
Áh, a legkeményebb filmcímes leiterjakab: The Cell/ A Sejt. Oké, hogy angolul a "cell" szó sejtet is jelent, de ugyanúgy "cella, ketrec" is, márpedig a filmben
SPOILER!!!
valami áldozat csaj egy cellában senyved, szóval a cím kurvára nem sejtet jelentett, hanem cellát, de sebaj... Egyébként az a film egy komplett drogos trip & csöppet a nagy klasszikus Dreamscape utánérzése.
SPOILER!!!
valami áldozat csaj egy cellában senyved, szóval a cím kurvára nem sejtet jelentett, hanem cellát, de sebaj... Egyébként az a film egy komplett drogos trip & csöppet a nagy klasszikus Dreamscape utánérzése.
algi 2011.03.15. 06:05:36
@Lófasz Hadnagy: Szerintem az Alkotás út nevénél kevés nagyobb leiter van címadásban. :)
mindennapi.hu/cikk/kultura/az-ujevi-koncertrol-kapta-nevet-az-alkotas-ut-/2011-01-01/981
Mondjuk az is érthetetlen, hogy a Star Wars hogyan lett franciául, németül és magyarul is "Csillagok háborúja," miközben USA-nak "csillagháborús" tervei voltak. Ráadásul mind a mai napig nem rövidítik a köznyelvben a "Csillagok háborúját" csillagháborúnak, inkább sztárvórszt mondanak.
mindennapi.hu/cikk/kultura/az-ujevi-koncertrol-kapta-nevet-az-alkotas-ut-/2011-01-01/981
Mondjuk az is érthetetlen, hogy a Star Wars hogyan lett franciául, németül és magyarul is "Csillagok háborúja," miközben USA-nak "csillagháborús" tervei voltak. Ráadásul mind a mai napig nem rövidítik a köznyelvben a "Csillagok háborúját" csillagháborúnak, inkább sztárvórszt mondanak.
algi 2011.03.15. 06:09:15
@Lófasz Hadnagy: Másrészt, amit ki nem állhatok, amikor a rajongók azt hiszik, hogy ők bezzeg jobban tudják, és igyekeznek minél hivatalosabb helyeken átnyomni, minél elfogadottabbá tenni a saját verziójukat. Ezt egyrészt szörnyen utálom a világleírásoknál (pl. hogy a szuper csillagrombolót "star dreadnought"-nak próbálják, az X-Wing játékból meg retconnal el akarják venni az A-szárnyúakat, meg Tie-elfogókat csak azért, hogy stimmeljen az Expanded Universe), de még durvább a címadásoknál, pl. hogy a Star Treket csakazértis Csillagösvénynek akarják fordítani, ami nagyon szép, csakhogy a Star Trek épp azért kapta ezt a címet, mert a korabeli westernsorozatokról mintázták, úgyhogy tökéletesen visszaadja az eredeti szerzői szándékot az Űrszekerek.