HTML

Blogolkodom, tehát vagyok

Ami eszembe jut, időhatárok, elvárások nélkül E-mail címem: rosszpcjatekok@gmail.com

Firka

Friss topikok

Címkék

Az esetek nagy százalékában eredeti nyelven szoktam nézni sorozatokat, magyar felirattal. Elvből nem utasítom el automatikusan a szinkronokat, de bizony sok esetben ront az összhatáson. Vannak sorozatok, amelyek (magyar) szinkronnal egyszerűen nem működnek jól. Ilyen pl. a „Halló, Halló” amelyben az akcentusok szolgálják a poénok nem elhanyagolható részét és ez magyarban alig működött.

 

Vannak azonban sorozatok, ahol vagy véletlenül, vagy kényelemből magyarul kezdtem el nézni és annál is maradtam. Általában bele-bele hallgatok az eredeti hangsávba is és elégedetten nyugtázhattam, hogy teljesen egyenrangú. Vagy akár rosszabb is.

 

Ilyenekre gondolok, mint:

-Az Elnök Emberei: Roppantul színvonalas a fordítás és a hangok is félelmetesen tökéletesek.
-Szeretünk, Raymond: A sorozatban szinte nincs is szóvicc és ha van, akkor azt is adaptálják. A hangok választása telitalálat, különösen az após/anyós kombó. Raymond eredeti hangja elég idegesítő, olyan, mint Kermit a Muppet Showból.
-Szökés: Itt átálltam az angolra a második évadban, de nem a szinkron miatt, hanem mert egyszerűen nem bírtam már várni. Jók a magyar hangok, egyedül a furán hangzó „Máijkl”-t kellett volna orvosolni már az első részben.
-Élet a Marson: Az első évadot láttam németül és magyarul is. Azt kell mondjam, a magyar jobban sikerült.
-Frasier: Sajnos ebből elég kevés részt láttam csak magyarul (talán 2 évadnyit), de nagyon jó és igényes lett. Nem okozna fejfájást nekem, ha nem angolul/németül nézném, hanem magyarul. Egyedül a „Frezsört” kellene „Frésör”-re variálni.
-24
 

 

Sorozatok, amelyek rendes magyar forgatókönyvvel kifejezetten jók lehetnének:

-South Park
-Férjek Gyöngye
-Rém Rendes Család

 Biztos még van egy pár amiről most megfeledkeztem, ezekről majd a kommentekben

Címkék: tv sorozat

54 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://blogolkodom.blog.hu/api/trackback/id/tr113207275

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Goths 2011.09.06. 19:52:59

Ez naggyából így van,de vannak olyanok amelyeknek tényleg rossz a szinkronok.
De általában a filmeknek nem szokott rossz lenni nekem van egy 250FT-os filmem az se egy RAMBO 3 de végülis szinkronban elmegy és elégé jó a film is. (A Torony Hősei).

Zeline 2011.09.06. 20:10:12

Én a Dexter-t magyarul kezdtem, de szintén türelmetlenségből átálltam az angolra, de szerintem mindkét nyelven teljesen korrekt, nagy különbséget nem vettem észre
Mondjuk szinkronosan az Angel név spanyol ejtésére kb a harmadik évadban jöttek rá :)

ab123 2011.09.06. 20:21:31

Freddyd írj nagyobb betűvel mert nem tudom elolvasni xd

TomLion. 2011.09.06. 20:27:13

Én a The Big Bang Theory-t kezdtem el nézni magyarul. Az első évadot meg is néztem. Kíváncsiságból megnéztem a második évad első néhány részét magyar felirattal és ott ragadtam. Igaz, hogy egyáltalán nem tudok angolul, (hanem németül) de a hangsúlyozásokat azért meg értettem amik sokszor a poénok forrása. Ugyan azokat a jeleneteket megnéztem magyarul és nekem a hangsúlyozás ami az eredetiben megvolt nekem nagyon hiányzott a magyarban. Néhány részt németül is megnéztem, és ott jobb a szinkron, mint a magyarban.

ab123 2011.09.06. 20:36:55

Freddyd már megint én vagyok az , kéne egy posztot csinálj arról hogy a mai tv-és ismert emberek közül szerinted kik azok akik még tényleg hitelesek. Például van sok ember akik nekem anno szinte példaképeim voltak de ma már azt tudom mondani róluk hogy eladták magukat a kereskedelmi adóknak. Itt van Geszti vagy Havas akik anno remek tehetségek voltak meg ma is azok,de eladták magukat olyan műsorokba amik bevallottan csak a reklám miatt jöttek létre. Egy Geszti aki anno műsorvezető és jó rapper volt , ma már csak úgy tudok ránézni mint celebre aki már csak a pénz miatt vállal el dolgokat, vagy pld: Havas is aki vihette volna többre, inkább megállt a mokka szintjén mert ott jól fizettek neki. De még sok ilyen ember van Majka, Ganxta Zolle, Kassza Tibi, Győzike ,stb: akik tehetségek de mégis inkább azt választották hogy a könnyű pénz reményében a kereskedelmi tévé lekötelezettjei lettek.Szóval kéne egy poszt vagy szavazás arról hogy a mai tévés arcok közül ki az aki még hiteles vagy már rég csak a celeb jelző illik rá.

freddyD 2011.09.06. 20:42:35

@jokerap: Wordben írtam és úgy másoltam be. Azért ilyen. De nyomj egy ctrl+fölfelé görgetést és tádáá!

Egyébként nem írok ilyenről, mert nem érdekelnek ezek a figurák. Azt sem tudom ki az a Kassza Tibi.
Ganxta Zoli egyébként civil emberként teljesen jó fej. Hokimeccseken beszéltem már vele

rAzOr 2011.09.06. 20:47:26

@jokerap: megint itt vagy? Észrevetted már, hogy ezek senkit nem érdekelnek?

Galzra 2011.09.06. 20:49:24

@freddyD: Aki hokibarát az nem lehet rossz ember.

Amúgy én még a jók közé sorolnám a Simpson családot is. Lehet hogy csak nekem van ízlésficamom de néztem pár részt angolul is és szerintem nagyon jó lett a magyar szinkron. (persze az utolsó pár évadon már ez sem segített)

rdrfan95 2011.09.06. 20:59:12

A Jóbarátokat szintén magyar szinkronnal érdemes nézni.

ab123 2011.09.06. 21:01:13

Gondoltam hogy már csak azért sem csinálsz posztot erről mert én ajánlottam , na mindegy , amúgy szerintem érdekes téma lenne ez , mert kiderülne ki adta el magát meg ki nem. Kassza Tibi meg a Crystal együttes frontembere volt. De ha te csináltál volna magadtól egy ilyen posztot mint amilyet én ajánlottam hogy csinálj szerintem akkor senki nem írta volna hogy ez senkit se érdekel mint ahogy azt rAzOr
írta rögtön utánam. Ez is csak egyszerű pszichika.

ab123 2011.09.06. 21:05:03

Szerintem meg a Barátok közt-öt, és a Szomszédok-at meg a Jóbban Rosszban-t is magyar szinkronnal érdemes nézni xd csakhogy én is hozzászóljak már az eredeti témához :)))))))))))))))))))

ab123 2011.09.06. 21:07:57

Van egy jó rap szövegem xd

Reggel felkelek meghalok én meghalok én
De ettől a lámpa még nem halogén nem halogén

jó mi :)))))))))))

Galzra 2011.09.06. 21:10:39

@jokerap: Te, nem ma este mész fel Msn-re a rajongóidhoz? Miért nem beszélgetsz inkább velük mint hogy lefárasztod itt az embereket egy teljesen oda nem illő témával?

ab123 2011.09.06. 21:14:28

Na ez az igazi rap rím, akit érdekel ez a szám írja be youtubon hogy
- fhészek rájöttünk az 5 percre -

Hab-kavalkád, felkavart kád
szökik a micsoda pazarlás
Tel-Avivben talajvízt lát a szemed, ha televíz.
Kalamajkát, nyelvi kaland Majkát éri galamb ajkán,
amíg balalajkán dalom a dajkát
Meg szemcsét tele hintett Antony Quinntett
át az ajtón is pantomim intett Kate Winslet
mögötte Blik Dani festette Titanik díszlet
így zsámolygunk a Wigwamig
Kínkeservers, szervez a Cerveza
szerencsejátékozlásod a koszt ásod, perverz vagy.
Gerlezaj, Beraj Zoltán, Toma segíts Zorkán dzseki
fölkapott fókafaj betekerve folpackkal
éjszakánként szám szélén a holtakkal hol dudva nő.
Acetonos ton, lesz akcentusom este, meg cet ecetesen
az egycentesem pedzegetted egyszer te sem.
Anonímbuszkulcs ejti a basszuskulcst
mint gusztus galamb gesztust
túszul s elpusztul
ide betompult betonpult
ez volt az utolsó plusz dolcsi, slussz pulcsi

ab123 2011.09.06. 21:19:37

Freddyd legalább ennyi hasznom volt benned, megtanultam hogy ctrl+ egérgörgetés az mire jó xd

galamb01 2011.09.06. 21:22:05

"-Az Elnök Emberei: Roppantul színvonalas a fordítás és a hangok is félelmetesen tökéletesek. "

ajaj, itt hiba csúszott a mátrixba, hiszen az elnök emberei fordítása olyan szintén pocsék és random, hogy az már-már a jóbarátok vagy a maffiózók fordításával verseng. szinkronszakmai körökben gyakran emlegetett példa az elnök emberei, rengeteg benne az értelemzavaró félrefordítás.

vazzegabi 2011.09.06. 21:35:41

Én a House-al vagyok úgy mint te a Szökéssel Freddy. Jó a magyar szinkron de nem bírtam már várni.

freddyD 2011.09.06. 21:40:56

@galamb01: Tudsz példákat mondani?

@jokerap: Kicsit pihenj mára,jó?

Habbobitas 2011.09.06. 21:47:34

@freddyD:
A fogadó órádban nem azt mondtad, hogy annó a 24-et hétről hétre követted a tv-ben?

freddyD 2011.09.06. 21:58:43

@Habbobitas: Igen, a német tv-n. Később mikor freddynével másodjára néztem, ott magyarul. Legalábbis az első évadokat

Dolfin 2011.09.06. 22:06:18

A 24-et szinkronosan nézni? Jááj... na mindegy. Szerintem nincs olyan magyar szinkronszinész, akinek olyan hang orgánuma lenne mint Kiefer Sutherland-nek. A Fülke is csak miatta lett sikeres. "Come'n Stew!"
"Damn it Cloe!"
Eszméletlen. Amióta láttam végig az összes évadot, nem vagyok képes az M1-en szinkronosan nézni, nincs az a hangulat.

Egy kicsit a Sorozat Podcast-hoz is (spoiler mentesen):
A 24 vége szerintem pontosan olyan lett, amilyennek egy 24 sorozatnak lennie kell. Pontosan ez várható egy Jack Bauer-től, és még az utolsó 2 percben sem tudhatta az ember hogyan "ítélkeztek" a forgatókönyv írók.

És hogy egy kérdést is feltegyek: Mi a véleményed a Doctor Who sorozatról?

algi 2011.09.06. 22:12:52

@galamb01: Szinkronszakmai körök alatt mire gondolsz? Vannak ilyen konferenciák vagy mi? Mindig kimaradok a jó bulikból.

@TomLion.: A német szinkron általában jobb a magyarnál. A legtöbb esetben egyenértékű az eredeti hanggal. (Gondolom, ott több pénz van rá a nagyobb közönség miatt.) Egyébként vannak érdekes dolgok, pl. náluk a Star Warsban királyi többest használnak az előkelőbb jedikkel szemben.

Nem vagyok fideszes 2011.09.06. 23:48:07

Fel nem fogom, hogy miért fújsz a Rém Rendes szinkronjára, de mindegy.

A Family Guy szinkronja is nagyon jó még, meg hogy klasszikust említsek, az X-atkáké, bár ott csöppet zavaró, hogy Skinnernek volt vagy 3 magyar hangja. Érdekes módon Scully esetében nekem teljesen megfelelt Náray Erika és Györgyi Anna is, Rékasi pedig telitalálat. Egyszer belenéztem egy eredetibe, hát Duchovny orgánuma nem éppen nyerő, színtelen-szagtalan, olyan semmilyen. Rékasi ezerszer jobb.

freddyD 2011.09.07. 07:27:29

@Lófasz Hadnagy: A hangok jók, de a Rém Rendes Család magyar szövege nem jó. Ha megveszed a DVD-t és csak úgy összehasonlítgatod, eléggé siralmas tud lenni

@Dolfin: Dr Whot csak neve alapján ismerem

Nem vagyok fideszes 2011.09.07. 12:13:20

@freddyD:

A Rém Rendesben rengeteg "belpiacos" poén van, amivel nem nagyon lehet mit kezdeni, mert az átlag európainak fogalma sincs, hogy miről van szó, ez igaz. Ezt pedig valóban marha nehéz lehet megoldani. Bevallom neked töredelmesen, eddig csak szinkronnal néztem, de mostmár belenézek eredeti nyelven is.

Másik példa katasztrofálisan szar szinkronra: IT Crowd. Azok a hangok valami fertelmesek, nemh pusztán teljesen idegenek a szereplők eredeti hangjától, de még csak arról sincs szó, hogy ettől függetlenül jobb volna (mint Rékasi & Duchovny). Egyszer kaptam el a tévében, hát a hideg verejték levert.

lecsapok 2011.09.07. 12:25:59

@Lófasz Hadnagy: szerintem az x-akták magyar szinkronja nem a legjobb, én németül kezdtem el nézni és egyből bejött nekem! próbald ki, nagyon jó! aztán egyszer gondoltam egyet és belehallgattam a magyar szinkronba, hát szétestem a röhögéstől, mert nagyon gagyi :/ egyáltalán nem illik a szereplőkhöz. de hát ez az én véleményem ;)

freddyD 2011.09.07. 13:05:49

@Lófasz Hadnagy: A Rém Rendes magyar hangjaival szinte semmi bajom sem volt. Al és Peggy telitalálat. Azonban a magyar szöveg sokszor nagyon trehány. Majd nézzél pár részt, aztán lehet, hogy megérted, mikre gondolok

Gorbend 2011.09.07. 14:41:53

Szerintem a Family Guynak nagyon jól el van találva a magyar szinkronja.

Habbobitas 2011.09.07. 14:59:47

A Family guy-nak tökéletes a szinkronja.
Meg még jó az Így jártam anyátokkal és a Két pasi meg egy kicsi, a Fekete Vipera, a Rejtély-é és bár csajos sorozat, de a Szívek szállodájának is.

Habbobitas 2011.09.07. 15:01:20

Kihagytam a Már megint Malcolmot és Az én kis családomat.

rAzOr 2011.09.07. 15:05:34

Szerintem ha jó a szinkron, ha nem eredetiben valahogy sokkal jobban átjön a feeling.

Dolfin 2011.09.07. 15:16:40

SitCom-okból a Big Bang Theory-t nézem felirattal, ott ugyanis a tudományos poénokat a szinkronnal nagyon el tudják cseszerinteni, illetve a Scrubs-ot (Dokik), ott ugyanis Dr. Cox eszetlengyors szövegelését nagyon elszúrták a szinkronban. Feliratosan szakadtam... szinkronnal láttam pár részt... mit mondjak, csak kérdeztem hogy ez miért vicces.
Egyébként a Scrubs-ot ajánlom mindenkinek (felirattal).
A többi Sitcom-ot azért nézem szinkronosan, mert egy igényes szinkronnál az amerikai vicceket (amit csak a jenkik értenek) magyarosítanak. Egy jó feliratozó is ezt teszi. Pl mond egy viccet Root Beer Float-tal, és mivel magyarban olyan nem kapható nem tudja az ember mi az...
Egyébként szerintem a Big Bang Theory simán veri az IT Crowd-ot.

@freddyD: Ha szereted az igényes Scifi-t akkor ajánlom a Doctor Who (ki vagy doki?) 2005-től kezdődött folytatását.Izgalmas és pörgős.

Dolfin 2011.09.07. 15:19:14

Amit kifelejtettem, még egy elszúrt szinkron: ER (Vészhelyzet). Nézel egy Vészhelyzet részt, amikor 2 doki beszélget, mintha egy hangszigetelt teremben lennének és nem egy emberekkel teli kórházban. Süket a háttér. Néha 1-1 telefon csörren. Az eredetiben viszont emberek beszélgetnek, telefonok csörrennek, hangosbemondó... tehát a helyszínen vették fel.
A szinkronosok biztos nem kapták meg a hangsávokat.

Galzra 2011.09.07. 15:53:57

@Habbobitas: Így jártam anyátokkal nekem nem jött be annyira. Az első évad után átálltam angolra mert nem bírtam kivárni és ég és föld a különbség. Meg elég sok szópoén nem jön át Magyarban.

algi 2011.09.07. 19:17:16

@Dolfin: Én a Doctor Who-t vagy angolul vagy németül javaslom. Én ott hagytam abba magyarul a nézését, amikor az "iPod"-ot "vurlitzer"-nek fordították (igen, az a második rész eleje volt).

"A szinkronosok biztos nem kapták meg a hangsávokat."

Végre valaki nem a szinkronosokat hibáztatja rögtön, hogy direkt szúrták el. Ez azért jó. :)

@Habbobitas: Szerintem a Szívek szállodájának csak a magyar címe csajos, amúgy teljesen uniszex élvezhető. (Mondjuk az Alias, mindkét Nikita sorozat vagy akár az új BSG a Capricával egyetemben mind csajosabb sorozatok a Gilmore Girlsnél. Én pl. egészen jól azonosulni tudok Luke-kal.)

Dolfin 2011.09.07. 20:26:06

@algi: Persze hogy angolul nézem, másként nem is tehetnék. Németül? Ki van zárva. Nem bírom azt a nyelvet, még hallgatni sem, valami szörnyű. Egyébként az új 6. évad 9. részét néztem a napokban.

algi 2011.09.07. 22:46:11

@Dolfin: Naná, nem annak fogom ajánlgatni, aki már ismeri. :)

_NT_ 2011.09.08. 00:37:16

@algi:A DW magyar szinkronja sokat javult mióta az AXN csinálja.

algi 2011.09.08. 17:44:50

@_NT_: Az melyik résztől van?

_NT_ 2011.09.08. 18:06:57

@algi:Ha jól tudom a 3.évadtól.

WoodrowWilson 2011.09.08. 21:49:48

Én elvből nem nézek szinkronosan szinte semmit, mert úgy gondolom, hogy az már egy másik mű, nem az, amit alapból kitaláltak. A másik meg az, hogy ha hozzászokik valaki az eredeti hanghoz, akkor nagyon tudja irritálni az, hogy másképp mozog az emberek szája, mint ahogy a hangjukat hallja.
Egyetlen kivételt néhány rajzfilmnél teszek, mert ott nincs ez hang-száj aszinkron, és az amerikaiknak valamiért elég furcsa elképzelésük van arról, hogy milyen egy rajzfilmszereplő hangja.

algi 2011.09.08. 22:46:06

@_NT_: Kösz, majd alkalomadtán belenézek.

@WoodrowWilson: Te a kivétel vagy. A legtöbben épphogy azért nem néznek szinkronosat, mert nem fogadják el, hogy a magyar változat egy önálló mű. (Én egyébként sokszor nézek eredeti hanggal filmet, de jó szinkronnál nem szoktam látni, hogy lemászna a hang a szájról. Mondjuk én filmnézéskor általában felfüggesztem a hitetlenkedésemet.)

nemecsek ernő áruló 2011.09.09. 12:54:30

@Habbobitas: A Fringe (Rejtély) szinkronja szerintem kritikán aluli. És itt a hangok kiválasztása például egy elsődleges szempont. Walter karaktere egészen megváltozik a magyar szinkronban az eredeti Noble által adotthoz képest például. Forgách Péter pedig Broylesnak.... nos... én első alkalommal felsírtam rajta, főleg ismerve Broyles eredeti hangját, és még ma is csak kínszenvedéssel tudok magyar szinkronos epizódot végignézni.

Navajonki 2011.09.12. 01:00:18

@_NT_: Én azért mégis csak eredeti nyelven ajánlom a DW-t nézni, már csak azért is mert angol sorozat. És angol sorozathoz egyenrangú szinkront készíteni bizony lehetetlen :D

Meg mondjuk a magyar szinkronban van pár dolog ami engem például idegesített. Ilyen például, hogy a Doktor és társai magázzák egymást. Téren és időn keresztül kalandoznak, nemegyszer egymást mentik meg a biztos haláltól, és magázzák egymást?! Na neee!

Balint_bacsi · http://energiaitaloka-z.blog.hu/ 2011.09.12. 22:29:19

Én rossz szinkron kapcsán egy filmet tudnék kiemelni csak. A kick-ass című film magyar hangja ugyanis szerintem csapnivaló lett. Moziban làttam anno felirattal, utána neten mégegyszer ugyanúgy. Valamiért teljesen magával ragadott a mű, imádom, de tegnap memt szinkronosan a hbo-n, és valami hihetetlenül szar lett. Főleg az alapból tök kellemes hangú ( és zseniálisan játszó ) Gace Möretz, a kislány hangjàt rontották el, de Mark Strong, és Nicholas Cage- en kívül senki szinkronja nem lett jó. Számtalan poènt teljesen tönkretesz, a magyar baszom alássan mondjuk viccesebb volt, mint az eredeti thank you fuckin so mutch-nál de ez elég nagy áldozat...nektek mi a véleményetek a szinkronról?

blady 2011.09.13. 09:09:55

hu én a Dexter angolul kezdtem nézni, aztán mikor 1x belebotlottam vhol tévében, 1 perce nem tudtam nézni belőle :D tökidegesítő volt..

Jóbarátokat anno szinkronosan volt érdemes nézni, de (aki vágja) pl Lisa Kudrow nevetése priceless:D
Na de h tényleg témában írjak: én a mentalista esetében jobban szerettem/szeretem a szinkront, mint az eredeti hangokat.
House-nak is tökjó a szinkronja, bár azt nem nézem rendszeresen
Ja meg desperate housewives is ilyen, bár sztem azt itt nem sokan nézik :D

mutant · http://universal.blog.hu 2011.09.13. 12:14:01

A Fringe-t csak eredeti nyelven, Star trek OS-t csak szinkronnal ;)

blady 2011.09.13. 17:28:23

jaigen Fringe szinkron sztem is gyatra, eredeti nyelven only

mychael 2011.09.18. 21:11:54

Én sokat nézek filmeket/sorozatokat szinkronosan. Ha nem tetszik a magyar változat, az nálam inkább a fordítás miatt van, a hangok miatt nem szoktam panaszkodni. Amit nagyon utálok viszont, az a hangalámondás.

Egy kiváló példa az előbbi két problémára a Top Gear. Néha a fordító tudja, hogy az Opel angliában Vauxhall, néha meg elfelejti. És van, amikor olyan Vauxhall kocsiról van szó, ami nálunk Opelként sem létezik, és mégis Opelre lefordítja. De nemcsak ez a probléma vele, rengeteg dolgot rosszul fordítanak benne. A hangok nem rosszak benne, de a hangalámondással teljesen elrontják.

Habbobitas 2011.09.18. 22:10:33

@mychael: Bár több ember lenne, aki így látja.
XD

Wedgend 2011.09.23. 20:21:11

Öcsémmel megnéztem a Game of Thrones utolsó részét szinkronosan is, meg pár részbe így belenéztem. Szerintem elég gyenge lett a szinkronja, van több ember, akinek a hangja után kb. idegbajt kaptam, annyira nem illett a színészhez. Legnagyobb gond Tyrionnal van szerintem, de Daenerysé se sikerült igazából (végén a beszéde nem hozta az a hangulatot, amit angolul nézve igen). Ami nagyon szokatlan volt, az Robert király, akit Gesztesi Károly szinkronizál, akinek teljesen más hangja van, mint az eredeti színésznek, de ez nem feltétlenül vett el az élvezhetőségből. A fordításra a csúnya szavak túlzott kerülése a jellemző, nem értem miért egy eleve 18+os műsorban, így picit komolytalanná válik pár párbeszéd.
Összességében azt mondom, hogy Tyrion miatt mindenképp agolul érdemes nézni.

A House-t kezdtem el magyarul nézni, az 5. évadig tettem így. Ott a hangok jól el vannak találva, és a fordítással sincsenek gondok, ami szokatlan, hogy 2 központi szereplő hangja is lecserélődött(House és Wilson), ezt meg kellett szokni. A probléma a magyar TV-s adással volt kapcsolatban, volt pár rész, ami eredetileg tobb volt, mint az átlagos adásidő, mert a Foxnak volt fölösleges 10 percük, és hagytak még rá, ezek viszont a Magyarországon vetített részekben meg lettek rövidítve, egyik részben egy kulcsfontosságú jelenetet hagytak ki az egyik karakter motivációja szempontjából, onnantól néztem angolul.

Spartacus is kritikán aluli magyarul, ott többek közt Batiatus, Crixus és Onemaeus hangja helyettesíthetetlen.

Volt pár amit felváltva néztem pl 24, Numb3rs, ezekre azt mondanám, nem olyan rossz a szinkron, de valahogy angolul jobban élveztem.
süti beállítások módosítása