Az esetek nagy százalékában eredeti nyelven szoktam nézni sorozatokat, magyar felirattal. Elvből nem utasítom el automatikusan a szinkronokat, de bizony sok esetben ront az összhatáson. Vannak sorozatok, amelyek (magyar) szinkronnal egyszerűen nem működnek jól. Ilyen pl. a „Halló, Halló” amelyben az akcentusok szolgálják a poénok nem elhanyagolható részét és ez magyarban alig működött.
Vannak azonban sorozatok, ahol vagy véletlenül, vagy kényelemből magyarul kezdtem el nézni és annál is maradtam. Általában bele-bele hallgatok az eredeti hangsávba is és elégedetten nyugtázhattam, hogy teljesen egyenrangú. Vagy akár rosszabb is.
Ilyenekre gondolok, mint:
-Az Elnök Emberei: Roppantul színvonalas a fordítás és a hangok is félelmetesen tökéletesek.
-Szeretünk, Raymond: A sorozatban szinte nincs is szóvicc és ha van, akkor azt is adaptálják. A hangok választása telitalálat, különösen az após/anyós kombó. Raymond eredeti hangja elég idegesítő, olyan, mint Kermit a Muppet Showból.
-Szökés: Itt átálltam az angolra a második évadban, de nem a szinkron miatt, hanem mert egyszerűen nem bírtam már várni. Jók a magyar hangok, egyedül a furán hangzó „Máijkl”-t kellett volna orvosolni már az első részben.
-Élet a Marson: Az első évadot láttam németül és magyarul is. Azt kell mondjam, a magyar jobban sikerült.
-Frasier: Sajnos ebből elég kevés részt láttam csak magyarul (talán 2 évadnyit), de nagyon jó és igényes lett. Nem okozna fejfájást nekem, ha nem angolul/németül nézném, hanem magyarul. Egyedül a „Frezsört” kellene „Frésör”-re variálni.
-24
Sorozatok, amelyek rendes magyar forgatókönyvvel kifejezetten jók lehetnének:
-South Park
-Férjek Gyöngye
-Rém Rendes Család
Biztos még van egy pár amiről most megfeledkeztem, ezekről majd a kommentekben