Címkék: projekt hülye emberek
8 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://blogolkodom.blog.hu/api/trackback/id/tr786473753
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
bioLarzen 2014.07.04. 20:16:58
A jóbarátok fordítását anno igen részletesen kitárgyaltuk az index Leiter Jakab a filmfordító c- topikjában - mit mondjak, van benne anyag bőven.
egyszer csak megjelent a fordító, és kikérte magának, mondván, tök jó a fordítása - például, ha jól emlékszem, még azt is megprbálta meg megvédeni, hogy lett a copyíwriterből fénymásoló (mint foglalkozás), ileltve a "Chandler came out of the closet" miként lett nála "Chandler kijött a budiból"
Na, amit ott kapott, azt szerintem nem rakta ki az ablakba...
egyszer csak megjelent a fordító, és kikérte magának, mondván, tök jó a fordítása - például, ha jól emlékszem, még azt is megprbálta meg megvédeni, hogy lett a copyíwriterből fénymásoló (mint foglalkozás), ileltve a "Chandler came out of the closet" miként lett nála "Chandler kijött a budiból"
Na, amit ott kapott, azt szerintem nem rakta ki az ablakba...
stargatelost · https://twitter.com/stargatelost 2014.07.04. 20:20:30
Nem akarlak elkeseríteni freddy, de ez nagyon late for the party :D A Jóbarátok tele van félrefordítással, megszámolni se lehetne, annyi van benne, a lejterjakab is sokat foglalkozott vele például.
Be lehet tudni annak, hogy akkoriban nem volt elterjedt a net, amin rákereshetett volna a fordító bizonyos kifejezésekre, de ettől függetlenül tényleg olyan bődületes marhaságok vannak benne, hogy égnek áll az ember haja. :(
Be lehet tudni annak, hogy akkoriban nem volt elterjedt a net, amin rákereshetett volna a fordító bizonyos kifejezésekre, de ettől függetlenül tényleg olyan bődületes marhaságok vannak benne, hogy égnek áll az ember haja. :(
freddyD 2014.07.04. 20:22:21
@stargatelost: Ezt a Leiter Jakab oldalt nem ismertem, látom már köbi is ki a bejegyzéseket. Az az igazság, hogy sosem foglalkoztam különösen ezzel a sorozattal, de freddyné miatt megvettem jó pár évadot és néha nézzük.
Biztos már rengeteg szar fordításon túl voltam, de nem tűntek fel különösebben, mert nem ismertem az eredetit. De ha ennyire értelmetlen valami, mint ennél, akkor az gáz
Biztos már rengeteg szar fordításon túl voltam, de nem tűntek fel különösebben, mert nem ismertem az eredetit. De ha ennyire értelmetlen valami, mint ennél, akkor az gáz
bioLarzen 2014.07.05. 22:57:52
@stargatelost: Szerintem, amikor a Friends magyar fordítása készült, már volt internet... google még nem nagyon - de azért ne csináljunk már úgy, mintha az internet előtt nem lehetett volna tisztességesen, szakmailag korrektül fordítani... ("hazabeszélek", mert magam is fordítóként dolgozom)
Venyercsán Dávid 2014.07.08. 05:55:15
My bad = Az az én ágyam
Ilyen jellegű félrefordítások vannak benne, amik szerintem annak tudható be (legalábbis szerintem), hogy nem szövegkönyvből hanem a konkrét epizód hanganyagából kellett dolgozniuk.
Egyébként a Jóbarátok kevés azon mozgóképek egyike, ami szinte jobb szinkronosan mint eredeti nyelven (nekem még ilyen a Ponyvaregény is), de ez ízlés kérdése.
Ilyen jellegű félrefordítások vannak benne, amik szerintem annak tudható be (legalábbis szerintem), hogy nem szövegkönyvből hanem a konkrét epizód hanganyagából kellett dolgozniuk.
Egyébként a Jóbarátok kevés azon mozgóképek egyike, ami szinte jobb szinkronosan mint eredeti nyelven (nekem még ilyen a Ponyvaregény is), de ez ízlés kérdése.
agyhalál 2014.07.08. 17:54:34
@Venyercsán Dávid:
ha tehetem, inkább mindent angolul olvasok (ha az a forrás nyelv). akkor legalább elkerülhetek mindenféle hülyeséget, és pontosan tudom, hogy miről is van szó.
nem is tudtam, hogy a Jóbarátokban ilyen hibák vannak. de kinek van ideje minden egyes részt párhuzamosan kielemezni? :D
ui.: egyetlen kedvencem magyarul a Rémrendes Család. Al Bundy szinkronhangja valami eszméletlen, és a poénok is még relatív jók lettek átemelve. persze ha a magyar kultúrában még hasonló sincs, akkor a poént nem lehet átemelni.
ha tehetem, inkább mindent angolul olvasok (ha az a forrás nyelv). akkor legalább elkerülhetek mindenféle hülyeséget, és pontosan tudom, hogy miről is van szó.
nem is tudtam, hogy a Jóbarátokban ilyen hibák vannak. de kinek van ideje minden egyes részt párhuzamosan kielemezni? :D
ui.: egyetlen kedvencem magyarul a Rémrendes Család. Al Bundy szinkronhangja valami eszméletlen, és a poénok is még relatív jók lettek átemelve. persze ha a magyar kultúrában még hasonló sincs, akkor a poént nem lehet átemelni.
bioLarzen 2014.07.09. 18:00:46
@agyhalál: Igen, a rém Rendes valóban elég jó lett, szerintem is.
Másik pozitív példa szerintem az Így jártam anyátokkal - és nemcsak azért, mert annak szegről-végről ismerem is az elkövetőjét :)
Másik pozitív példa szerintem az Így jártam anyátokkal - és nemcsak azért, mert annak szegről-végről ismerem is az elkövetőjét :)
bioLarzen 2014.07.09. 18:01:07
@Venyercsán Dávid: Nem, a fordító kapott kiírt szövegkönyvet.
Az is igaz, hogy az így kapott szövegkönyvek nem egyszer finoman fogalmazva sem tökéletesek: elírások vannak benne, hiányzanak dolgok, félreértett mondatok szerepelnek benne... Egy másik sorozat egyik epizódjánál két órát kerestem egy kifejezést, mert értelmesnek tűnt - csak nem nagyon láttam, hogy az adott kontextusban mit keresne. Aztán kiderült, hogy elírás volt benne (és még az eredeti képanyag sem volt meg, így fülről sem tudtam dolgozni).
Azonban a Jóbarátok fordítása annyi, de annyi olyan hibát tartalmaz, amit ezekkel nem lehet magyarázni, illetve amit jó, lelkiismeretes és profi forító nemigen engedne meg magának, hogy azokat nemigen lehetne a nyersanyag elégtelenségeivel magyarázni.
Azokban a fordítói körökben, ahol jelen vagyok, a Jóbarátok fordítása az egyik "etalon" - ha érted, hogy gondolom :D
(Ja, és mielőtt bárki azt hinné, hogy a fordítók ilyenek, hogy más szemében a szálkát, a magukéban pedig a gerendát se - pont a leiter blgon indítottunk - tán pont én - egy olyan rovatot, amiben az ember a saját fordítási bakijait tehette közzé. Nem tudom, él-e még, már nem vagyok ott egy ideje.
Az is igaz, hogy az így kapott szövegkönyvek nem egyszer finoman fogalmazva sem tökéletesek: elírások vannak benne, hiányzanak dolgok, félreértett mondatok szerepelnek benne... Egy másik sorozat egyik epizódjánál két órát kerestem egy kifejezést, mert értelmesnek tűnt - csak nem nagyon láttam, hogy az adott kontextusban mit keresne. Aztán kiderült, hogy elírás volt benne (és még az eredeti képanyag sem volt meg, így fülről sem tudtam dolgozni).
Azonban a Jóbarátok fordítása annyi, de annyi olyan hibát tartalmaz, amit ezekkel nem lehet magyarázni, illetve amit jó, lelkiismeretes és profi forító nemigen engedne meg magának, hogy azokat nemigen lehetne a nyersanyag elégtelenségeivel magyarázni.
Azokban a fordítói körökben, ahol jelen vagyok, a Jóbarátok fordítása az egyik "etalon" - ha érted, hogy gondolom :D
(Ja, és mielőtt bárki azt hinné, hogy a fordítók ilyenek, hogy más szemében a szálkát, a magukéban pedig a gerendát se - pont a leiter blgon indítottunk - tán pont én - egy olyan rovatot, amiben az ember a saját fordítási bakijait tehette közzé. Nem tudom, él-e még, már nem vagyok ott egy ideje.